![]() ![]() Finished before Eliade’s departure for India in 1928, it remained among his papers in the family house on Strada Melodiei in Bucharest. His earlier novel, Romanul adolescenului miop ( Diary of a Short-Sighted Adolescent, Istros Books, 2014) had focused on the final years of his Liceu (high school) education and had been serialized in its entirety in the Bucharest periodicals Cuvântul, Viața Literară, and Universul Literar in the 1920s, but the manuscript of Gaudeamus had a different trajectory. Likewise about “seizing the day,” Eliade’s Gaudeamus, written between February and March of 1928, is a coming-of-age novel based on his undergraduate years at the University of Bucharest (1925 to 1928). Originating in the Middle Ages but given its familiar form in the late eighteenth century, this paean to seizing the day is belted out to this day at university gatherings around the world. Thus runs the commercium song or student anthem for which Mircea Eliade entitled his novel, Gaudeamus. Translated from the French by Margaret Morrison Antoinette Rychner, from After the World.Translated from the Italian by Brian Robert Moore Anna Felder, from Unstill Life with Cat.Translated from the French by Rachel Farmer Catherine Safonoff, from The Miner and the Canary.Translated from the French by Andrea Reece Gertrud Leutenegger, from Panicked Spring.Eugene Ostashevsky, from Fourteen Ways of Looking at a Translator.Translated from the Spanish by Whitney DeVos ![]() Sergio Chejfec, Notes Toward a Pamphlet.Translated from the French by Jeffrey Zuckerman ![]() Translated from the Portuguese by Cristina Ferreira Pinto-Bailey Translated from the French by Lara Vergnaud
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |